The Fare Forward Interview with Sofia M. Starnes

Sofia M. Starnes, Virginia Poet Laureate (2012-2014), is the author of six poetry collections, most recently The Consequence of Moonlight (Paraclete Press, 2018). She is also the recipient of a Poetry Fellowship from the Virginia Commission for the Arts, among numerous other commendations.

From 2007 to 2019, Sofia served as Poetry Editor and Poetry Book Review Editor for The Anglican Theological Review. Currently, in addition to working on her poetry, she is a manuscript editor and mentor for writers of poetry, fiction, and non-fiction. She is also a freelance literary translator, particularly of art essays, memoirs, and historical texts, most recently for Galería Cayón (Madrid, Spain), the Ayala Foundation (Manila, Philippines), and Iberdrola (Bilbao, Spain). You can find more of her work on her website.

Interview Conducted by Whitney Rio-Ross

Fare Forward: Poets say they begin poems in different ways—with an image, with a phrase, sometimes only the sound of a word. How do poems start for you, and how do you move forward with them once you’ve begun?

 

Sofia Starnes: I think there are two things that I would say. Number one, it’s a nagging question or nagging concern, a nagging emotion that has maybe an intellectual component to it, but something that’s nagging inside me, usually a problem, with an emotional component, which has to do with faith or goodness or something equally essential. And then the poem can’t progress until a sound moves. The sound is very, very important, and maybe it’ll come because I hear somebody say a word that draws me in, or I’ll sit with a blank page and just let that nagging concern turn into a sound. And then the sound will lead to another sound, and then the sound will be a verse, and then it unfolds from there. But as I said, a sound is very important. That’s why there are times when I’m stuck in writing a poem and I don’t know what word to use, but I know the sound I want to use. And I’ll put a word that I know is not going to be the word that I want, but it sounds right. It’s just there, and then I’ll come back, and eventually I’ll find the word that I was missing. And sometimes it takes a long, long time, but rarely is the placeholder the word that will stay there.

 

FF: How does that work with writing with forms? Because I know that you sometimes write in form.

 

Starnes: Yes. I started with what I would call an internal form. Even my early poems have no form, but I heard the music inside me. Without some form of music, I don’t think a poem is a real poem. And the next collection that I’m working on is entirely in form. And the reason I’ve become so entranced with it is similar to something that G.K. Chesterton said. He has this image of a mountaintop, where children are playing. And there’s a fence. Somebody has put a fence around the mountaintop, and the children know there’s a fence. So even if it’s foggy and raining, they’re free to run, because they know they’re not going to fall off the mountaintop.

So for me, the form in poetry allows the poem to unfold in many different directions without falling over. It’s sort of unconscious, you know? I’m just going there. I’m willing to risk myself going into this direction because something’s going to draw me back, but without losing the integrity of the poem. And sound is essential in form because you often work with rhyme. What is exciting about rhyme is that it will force you sometimes to use a word that you would not normally use. You say, “The sound is good, but the meaning doesn’t seem to be just quite right.” And then, as you explore it, you say, “Well, actually it could be because there’s this other connection I never thought about. I would not have thought of that word.” We all have crutch words. Words we fall back on. But the meter and the rhythm force you to go to other words, where that familiar word would not take you.

Dimensions open up, as well as other possibilities you hadn’t thought of just because of the demands of rhyme. And you say, “Well, how do I connect ‘kiss him’ with ‘chrism,’” something like that? You just start opening up the poem. And that’s very exciting. So I’ve become an admirer, a great admirer of form. And I’d like to do more of that. As I said, I have this collection that I’m finishing, which has all form poems.

 

FF: That’s very exciting! I love that image that you cited of Chesterton’s. That’s great.

 

Starnes: It really is good, isn’t it? I’ve actually written an introduction for the new collection, where I credit Chesterton. I don’t exactly quote him, but I paraphrase his words. Often people think that forms or fences are confining. But they could be liberating. If you know who you are by knowing the parameters you’re in, then you can go further and further without falling into a black hole.

My first exposure to poetry was reading William Blake as a child in the Philippines. And I loved him.

FF: So in addition to writing poetry in English, you also translate texts into English. Do you believe that your experience as a poet helps you as a translator or a vice-versa?

 

Starnes: I don’t translate poetry. I find that too hard, because of the reason I mentioned earlier, that my poetry is guided by sound. So I imagine if I were writing that poem originally in another language, it would go a different way, simply because of the differences in sound. So I translate a lot of literary prose and things like that. And I think two things come into play. A poet loves language. So when you’re translating, it doesn’t just matter that you’re getting the significance across. You want the text to sound beautiful. There’s a dual challenge, to be faithful to the original text, faithful even to the style of the author, but also faithful to the demands of language, good literary language with the right sounds. At least I that’s what I strive for.

And the impact in the other direction is, I think, that if you’re bilingual or are familiar with more than one language, you realize that particular words have connotations you would not have known otherwise. So you may use words that seem strange or unusual which have correlations that are actually quite common in another language. It’s always interesting to know that the word “window,” for example, has to do with the wind coming in, which also happens in Spanish, in the word “ventana,” also having to do with the wind. You become aware of shared underlying experiences, even in small things. Things you might not have expected.

 

FF: So you translate and know both Spanish and Filipino?

 

Starnes: I know Filipino to get along, the kind you use to go to the supermarket or shopping in general. I don’t know literary Filipino. So my translations are from Spanish to English. Literary Spanish and literary English, much of which has had to do with art. I have collaborated with two places most recently, the Galería Cayón in Madrid and the Ayala foundation in the Philippines. Both do a lot of work with visual artists, publishing essays and books, and hosting exhibitions. And so they’ve asked me to translate those essays and those books about art, and this has opened up a wider visual dimension to my own work. I find that the translations do enrich my writing because of what I learned from the original text, the impact of color and things of that nature, among others. So if I use a color in a poem, it will be enriched by what that color represents in other contexts. Nothing of this comes out explicitly, but I think it feeds into the work.

 

FF: Have you ever written a poem in Spanish?

 

Starnes: No. I mean, it’s interesting. I was born in the Philippines and raised in the Philippines, until I was 16. I spoke Spanish at home, and English in school. Right now it’s no longer that way, but when I was growing up, the medium of instruction in the Philippines was strictly English. You studied Filipino as a subject. You studied Spanish as a subject. But everything else was in English. So I studied a lot of English literature or American literature, wherever it was spoken and written. In fact, my first exposure to poetry was reading William Blake as a child in the Philippines. And I loved him. I loved this little four-line excerpt from Songs of Innocence, where he says,

     To see a World in a Grain of Sand 

     And a Heaven in a Wild Flower 

     Hold Infinity in the palm of your hand 

    And Eternity in an hour

I read it and was enthralled. I remember saying, “I’d like to spend the rest of my life doing this sort of thing.” And this is why I think that there are no barriers or ethnic groups in poetry, because he was an eccentric writer from London from the 18th century. And I was in the Philippines, a young girl, half Spanish, half Filipino, in the 1960s. What did we have in common? And yet that, that spoke to me. So I fell in love with English. I loved English literature. I loved the English language. And then we had to leave the Philippines because of the Marcos dictatorship. My father took all of us out of the country. And since we were half-Spanish, Spain was a logical place to go to. I was just about to go to college, and I thought, “I don’t want to give up English just because I’m in Spain.” So I actually got a degree in English in Spain. It’s kind of funny, but there’s a degree called English philology, where you study the roots of words, as well as the cultures that speak those words. It’s not the same as linguistics, which is more about the theory of language. Philology focuses on particular languages, their history, where this or that word comes from, what are its Anglo-Saxon roots, for example. And I loved that.

My problem was that I had no audience, no readership, in Spain. You have to be writing in a place where you have a readership. So I wrote stories in Spanish. I don’t think they were very good. And somebody told me, “It looks like you’re thinking in another language, but you’re writing in Spanish.” My dear mother, who was Spanish, was probably horrified that I could do no better in her language. But she helped me immensely. And so finally I started corresponding with people in the States and in the Philippines, and started sending things out, back to the Philippines or to the U.S. I didn’t get anywhere in the U.S., but I did have a couple of things published in the Philippines. And then, lo and behold, I married an American. And so I moved to the United States, and in New York I started figuring out what I could do with poetry, what was being done. It was a bit of a shock, because there was a lot of contemporary poetry that I didn’t know anything about. So I had kind of a crash course on what and how people were writing. Some things I liked, some things I didn’t. I started writing in my own way, but with an awareness of what was around me, and then I started publishing in small community magazines, then in larger ones. I was in my element. People were speaking English. I was reading magazines and journals in English. So I knew what people were writing, whether I liked it or not. I no longer attempted to write in Spanish. And when somebody asks me, “Do you write in Spanish and in English?” I say, “No, I’m monogamous. Even when it comes to languages. I have one husband and one language.” That’s kind of a joke, but it’s true.

By the way, I was very, very close to my mother. She passed away years ago, and it was sad that although she could get along in English, she never really spoke it. So, here was the person who had helped me the most to become a writer, and she couldn’t understand what I was writing. So I would explain it to her. I was in the United States; she was in Spain. But we’d talk over the phone, and I would send her the poem, and I would say, “Well, it’s about this.” And she would say, “I have it in my hand. I know what you mean.” I’ll never forget that.

Every departure means leaving behind people and things that you cannot consider essential to your life, at least not physically—while keeping the essence of those things and those people.

FF: That’s very sweet that you would communicate it. Sometimes I feel like I’m doing that with my parents, and they do speak English.

 

Starnes: But you’re absolutely right; the people who least understand our work are the people who love us, the people who are closest to us. The same thing still happens to me with my sisters, because they cannot but see me when they’re reading the poems. And so they’re all constantly trying to make the connection between the “you” they know and the words on the page. And sometimes that connection is not so obvious. That’s why I often say I write for myself and for a stranger. Only the person who does not know you can read the poem for what it is and what it wishes to say. At the beginning this was very frustrating. But I stopped being frustrated when I was able to say, “That’s okay. I can communicate with them in a way I cannot communicate with a stranger.” It’s a natural thing that our family may not be the first to understand our work.

 

FF: You’ve lived in multiple cultures. You’ve had to say goodbye to a lot of places, and you’ve had to adapt to a new life several times. Do you think that experience has affected your poetry or how you approach writing?

 

Starnes: Very much so. I often say that I started becoming a poet without knowing it. When I was sixteen years old, my father told us we had leave the Philippines and he gave each of us, his children, a medium-size suitcase. And he said, “Whatever you can put in there, you can take. That’s it.” So you have this first exercise of trying to find what is most essential, what is most important, what you can take and what you have to leave behind. That’s very much the process that I have in writing poetry, because when I’m writing a poem I want to narrow everything down to the essential emotional experience, even if sometimes that makes the poem a little difficult to understand. But that’s because I’m paring it from everything that I find superficial.

Also, because of all these departures, I’m more inclined to look at essential things. For example, I left the Philippines and then we went to Spain. And then I left and went to New York when I married my husband. Now we live in Virginia. Every departure means leaving behind people and things that you cannot consider essential to your life, at least not physically—while keeping the essence of those things and those people. As a result, for example, for me, the word “river” is more important than this or that river, and the word “bread” is more important than a specific type of bread. Some poets are wonderful about recreating a particular place, with a particular culture and the kind of food they eat, etc. In my case, I’m more likely to have the word “river” than “the James River” in a poem. This means that my crutch words, the ones I tend to fall back on, are words like house and door and window and river and food, things that I think every culture would understand. If the poem is picked up by somebody in Africa, they too know food or drink or thirst or house or family. So the experience of the poem becomes very essential. In a way there’s a challenge there because you want to have both the particular and the universal. The poem rises out of something that’s uniquely personal while at the same time being universal. Anyhow, all that to describe the influence of having to say goodbye on my poems.

One other thing, to clarify. Sometimes, you find that you use words that have become essential to you even if they’re not essential per se. For example, the word “piano” has become essential to me because my husband plays a piano, even though the piano does not exist in exactly the same way in other cultures. One can still hope that people will relate to it, even if they imagine it differently. Their own imagination will allow the poem to speak personally to them. So if I say the word “door,” you will see a door, and I will see another door, and somebody else will see a different kind of door. But the experience of something that allows somebody to come in and somebody to leave, that action of arrival and departure, of welcome and goodbye, which is essential to the word “door” is communicated to everybody.

Many years ago, I wrote a poem that had to do with why the language of scripture is so universal. Think of the images in the parables or the psalms. When I was growing up, I didn’t know anything about shepherds. There are no shepherds in Manila! Yet, a lot of these images became part of that poem and at the end came together to express the experience of my father’s imminent passing.

Something that has always fascinated me is how the language of the 23rd Psalm, which has been translated into every language in the globe, is universal because its emotion, its longing, is universal, because the sense of caring for sheep is universal, regardless of what herds you have in your culture. So that, to me, is fascinating, to find the words that can have a universal connotation without being specific. I don’t think I’ve ever written a poem that has, you know, the word “cornflakes.” There’s nothing wrong about having the word cornflakes, but I am much more likely to use grain or barley, a more universal term.

 

FF: On the topic of biblical language—you’re a Christian poet, and the topic of Christianity or faith in general comes up often in your poems, sometimes more explicitly, sometimes more implicitly. How would you say your faith has shaped your approach to poetry and how you write?

 

Starnes: I think it also has to do with the experience of departure. Faith was something that, no matter where I went, I could take with me, and I could find others who shared that faith. So I left the Philippines and went to Spain, and so many things in everyday life were different. Yet, I could go into a church and worship in that church and be connected. I was a Catholic then; I’m a Catholic now. So the rituals were mostly the same. There was a sense of belonging, even if it was a different community. The same thing happened in New York or here in Virginia. And I imagine it would apply to other Christian traditions. There has always been this sense that faith is “one of those essential things that I can take with me wherever I go that make me who I am.”

I’m of a mixed ethnic background. My mother’s Spanish, my father Filipino. And I have other Asian influences. As I was growing up in the Philippines I sometimes heard “you’re more this” or “you’re more that.” It was a conflict that bothered me tremendously, because I felt that whenever I said I was of one culture, it meant I was not of the other. And when we went to Spain, I experienced a similar inner conflict. And then I came to the United States, and my feeling was that here I could be both things and it wouldn’t matter. I was an American with several heritages.

If you profess a faith, you have a community of faith, and you have a language and a liturgy that comes with that faith—none of these have barriers. At least for me, the faith experience has no boundaries. It’s open to anybody who would embrace the tenets of that faith. Christianity is not connected to a particular ethnic group. It rose out of Judaism, but then spread to the world. So you are one with people of every background. In fact, right now, I’m on the editorial staff of Poetica Magazine, a journal of contemporary Jewish writing. And I’m honored to have this role because I value the Judeo tradition greatly. This is where my faith comes from.

As we get older, faith becomes more important. Your life proceeds, and you become all the more grateful for the things you’ve had. More thoughtful about a lot of things in general. I think that comes out in my poems. This next collection I’m working on is all form, as I think I mentioned. The form that I’m using is a dizain, which is a 16th century form. All the poems are composed of ten lines, with ten beats per line. I’ve divided the manuscript into three sections, and the last group of poems are coming-home poems. And they’re the most explicitly religious poems in that collection. I like poems that, even if they’re explicitly religious, are more about the emotional call to the heart, than they are about the theological reasoning behind it. Not because I don’t think reason or theology are important (they are!), but because poetry is not a venue to clobber somebody with as a means of persuasion. It’s a venue to share a deep, emotional experience. You can think in philosophical terms, which obviously influence your poetry, but once you write a poem, you have to let the language of the heart speak for you. And then you have to let go, you have to allow the poem its freedom, so that the reader can approach it from his or her own perspective. You can’t fret, “Oh, but this is what I wanted to say!” At least I couldn’t do it. It’s not the poet’s role.

Love language. Remember that your craft is a language craft. So be very cognizant of language.

FF: What is your favorite part of the writing process and which part do you find most difficult?

 

Starnes: The most difficult part is when I don’t have a poem! When I’m looking at the blank screen and have this nagging emotion, but don’t even know where to start. That is the hardest part. The most enjoyable part, on the other hand, is the revision process. Because at that point you are having a conversation with the poem, and the poem is no longer something inside you but something that has an identity of its own. It exists there, and it speaks back to you. It often says, “No, I don’t think that works.” I see the revising process as a dialogue between what the poem is becoming and what you had in your heart. And you have to let the poem tell you what it needs. And whatever you wanted to put there, maybe you just have to save it for another poem.

I always feel that the poem is not finished by the poet. It’s finished by the reader. You put everything you think belongs in the poem, and then you let go. You can’t do anything more, and you shouldn’t want to do anything more. And if a reader doesn’t quite get what you were trying to say, maybe they’ll get something else that’s even better. You need to have that kind of willingness to let go.

 

FF: Who would you say are your biggest literary influences?

 

Starnes: I was afraid you were going to ask me that.

 

FF: If you want to pass on it, that’s okay.

 

Starnes: I was telling my husband this morning that this is one question that I have a very hard time answering because I pick from everywhere. I’ll tell you a few. First of all, I always like to mention poets that are already dead because I don’t want to get into trouble with poets who are alive.

Although I do not write at all like her, I was greatly encouraged by Emily Dickinson, which everybody would say, I suppose, because I started writing—when I was quite young—at a time when there was almost a cult of depression. There were so many poets who were also deeply troubled, like Sylvia Plath, Anne Sexton, or Dylan Thomas who had trouble with drink or with drugs or with depression. And I kept thinking, “I don’t want to go that route. I don’t want to be a person that is so unhappy.” I had a hard time believing that God would give someone a gift only to have it lead them into a path of self-destruction—of course, I did not quite realize that what kept them at least partly sane was the act of writing. So I saw in Emily somebody who did what the muse told her and just kept writing. And when she tried to publish and that didn’t work, she still kept writing, and it didn’t matter. And the image that people have of her being a recluse is only half true, because she maintained lengthy correspondences with several people. She also had a rich family life, and she was friendly with the children in her village. And it seems she believed, somehow that her poems were going to be published someday. After she died, they were found in little packets prepared for publication. In other words, she was writing for somebody, for that stranger we talked about earlier. And she wrote at her own pace, or what really mattered to her. And I thought, “Well, even if I don’t know where my poems are going, if this woman could do it that way, I can.” And imagine this: she wrote at a time of great conflict, but made no clear mention of the Civil War. Yet, the essential things in her poems—on love, and death—apply to all human conflict.

I love T.S. Eliot, Gerard Manley Hopkins, Rainer Maria Rilke, Theodore Roethke, Stanley Kunitz, Wilfred Owens. These are poets that I really admire. Richard Wilbur is a poet that I’ve also liked very much, especially his use of form. I’m sure I’m leaving great poets out, but almost all of them had strong faith and language components in their work.

 

FF: Many of the people who will be reading this interview are poets, or they want to try to write poetry. So do you have any advice for them as they write?

 

Starnes: Love language. Remember that your craft is a language craft. So be very cognizant of language. Try to learn as much of the language as you can. Play with words, think of words, do what you can with words. Don’t be satisfied with, “Oh, a poem moves me because the experience that was written in the poem is moving.” No, the poem must move you because the words that are used, and the way the poet uses them, bear the emotion to your heart in a unique way. I could be moved by an article in a paper, a tragedy, but what do you do with that tragedy to turn it, through language, into something that goes beyond that particular tragedy? A poem is a real poem when it takes you to a “place” you could not access through prose. The only other medium that could take you there is music. Music and poetry are intimately entwined. Music is a poem without the language. And poetry is music with words. So, I would say to a young poet: be enamored with the language you use—the sounds, the images, where a word comes from, what it might say, its associations. And follow it where it takes you.

 

FF: It has been wonderful talking to you. Thank you.